Ну заимствования-то не с кириллического языка.
Почему нельзя было адаптировать к русскому при заимствовании?
К примеру слово парашют францезское. У них оно пишется как parachute
А вот, блядь, почему-то слово tramway мы заимствовали как трамвай, а не трамвэй.
Т.е.
highway — хайвэй
tramway — трамвай
где логика?
К тому же в слове парашют при произношении буквой Ю даже не пахнет.
Последний раз редактировалось Димка-1200, 04.04.2013 в 12:03.
Почему нельзя было адаптировать к русскому при заимствовании?
Потому что слова и выражения в язык заимствуются в первозданном виде, так как звучат и пишутся. В частности, "парашют", пришедшее в русский язык в 19-м веке, когда велико было влияние французского, долгое время писалось и произносилось на языке, из которого заимствовано было. И только процесс адаптации под лексико-грамматические нормы русского языка, неспешный и выверенный, дал носителям языка к концу 19-того века два "парашюта": фонетический - "парашут", и грамматический "парашют".
__________________ Специально обученный пиздабол с соответствующим дипломом (c)Diamanter.
Чем меньше пишешь о себе, тем умнее кажешься. (с)
Трамвай, также как и парашют, заимствовано было в 19 веке.
А Хайвей - в 20-м, если память мне не изменяет, в 1993 году. Не успело еще адаптироваться, времени мало прошло. К тому же процесс современного заимствования таков, что многие слова, приходящие из других языков, и обозначающие зачастую новые для русской культуры понятия, принимаются в язык без изменений.
__________________ Специально обученный пиздабол с соответствующим дипломом (c)Diamanter.
Чем меньше пишешь о себе, тем умнее кажешься. (с)
Трамвай, также как и парашют, заимствовано было в 19 веке.
Отличненько. Слова пришли в русский примерно в одно время.
Но французское слово прижилось в своём первоначальном произношении, а вот английское видоизменилось.
Что же это? Понты Российской интеллигенции? Любили блеснуть знанием языка?
-Маман, подайте муа манто, силь ву пле.
-Мерси, маман.
Они понтовались, а нам расхлёбывать.
Любители "падонкавфскага езыка" тоже довыпендривались. Теперь кофе может быть любого рода.
Решил попить кофе. Думал он. Попробовал. Нет, всё-таки оно
Но французское слово прижилось в своём первоначальном произношении, а вот английское видоизменилось.
Язык - не математическое уравнение, каждое заимствование приживается по-разному, с учетом использования, адаптации то бишь.
Цитата:
Сообщение от Димка-1200
Теперь кофе может быть любого рода.
"Брачащиеся заказали некрепкое кофе и йогУрт". (с)
А вообще, вся истерия из-за того, что в 2009 году Министерство образования утвердило приказ, утверждающий в качестве официальных словари русского языка, содержащие рекомендации по нормативному произношению и словоупотреблению. Проще говоря, "брачащиеся" и "йогУрт" признаются допустимыми в употреблении, однако ничто не мешает и не запрещает носителям языка использовать традиционные вариации.
Цитата:
Сообщение от MAXUHATOP
кофе стал любым родом из-за долбоёбов которыми и так кишит наша страна, что бы им было проще и не надо было запоминать, что кофе - это ОН
Не совсем так. Еще в конце прошлого века языковые словари признавали допустимость употребления слова "кофе" в среднем роде.
Но, конечно, допустимость языковых норм стала гораздо лояльнее. Не могу не связать это с всеобщей культурной деградацией, под которую язык как отражение этой самой культуры подстраивается.
__________________ Специально обученный пиздабол с соответствующим дипломом (c)Diamanter.
Чем меньше пишешь о себе, тем умнее кажешься. (с)
Последний раз редактировалось Batto, 05.04.2013 в 23:30.
Логика в том , что в англ. языке tramway почти не используется.
трамвай - tram
__________________ "А теперь слушай: вот едет настоящая машина... Лянча! она наверняка догонит и мерседес и рено, как волк пару ягнят. Ты только послушай, как работает мотор!!! " (Э.М. Ремарк "Три товарища")
_______________________
"Лянча конечно адиозная хуйня" (с)Фаер