Волшебник, я пробовал слушать официальные голоса.
Это вызывает физическое отторжение.
Натурально, вот прям на уровне физиологии. Даже водка не настолько противна.
Но я не очень понимаю, как вообще можно просить деньги за интеллектуальную собственность.
Пейсатель же ничего не производит.
Это не хлеб, не чугун, это просто слова, совсем не предметы первой необходимости.
Это вообще не работа.
Я вам сюда хуячу высеры на чистом вдохновении, это вообще никак не редактируется, хорошо, если вычитывается на предмет опечаток и запятых.
И вы говорите, что это хорошо, что нравицца, и просите ещё.
Но просить за это деньги -- как?
Это не собственность, любой дурак может это делать.
Если пересчитывать выпитые бутылки на количество опубликованых сообщений: ABs -- очень дорогостоящий автор.
ABsа проще убить, чем прокормить.
Всей этой водкой проще топить печку, пользы и тепла будет значительно больше.
От момента написания до момента публикации должно пройти больше, чем ctrl-enter.
Ты должен очень хотеть свои мысли опубликовать.
Не есть, не спать -- опубликовать.
вы вообще в курсе, что переводчиков не существует?
все эти книжки, что вы читали в детстве -- Дюма, 100500 муштекёров, captain sangre Саббатини -- всё это не правда.
не Винни-Пух, а Заходер. не Карлсон, а Лунгина.
но достаются в лучшем случае строчки -- перевод Татьяны В. А это практически весь Конан-Дойль, как минимум, весь Шерлок Холмс.
на этикетках стоят совсем другие имена. но матом вас прошу -- уважайте труд переводчика. чтобы перевести "бармаглот" -- jabberwocky -- потребовалось много сил и времени.
Перевод -- это на самом деле не перевод.
Это не диктант, это изложение.
Ну чтобы не был подстрочник, нужно как-то это всё причёсывать, чтобы было вообще читабельно.
И тут появляется глобальная жопа.
Надо шагать своими грубыми ботинками по тонким душевным переживаниям автора. Надо заменять своими эпитетами, чтобы вообще что-то было понятно. А если я прочитал не так?
Я не должен вмешиваться в авторский текст.
Но приходится.
Это не хорошо.
Короче.
Переводчики -- это герои.
А jabberwocky -- вообще что-то с чем-то.
Перевести "алису" -- не побоюсь этого слова -- подвиг.
перевод -- Н. Демуровой.
стихи в переводах Маршака, Д.Орловской. и О.Седаковой.