Ответ: ABs thread
Перевод -- это на самом деле не перевод.
Это не диктант, это изложение.
Ну чтобы не был подстрочник, нужно как-то это всё причёсывать, чтобы было вообще читабельно.
И тут появляется глобальная жопа.
Надо шагать своими грубыми ботинками по тонким душевным переживаниям автора. Надо заменять своими эпитетами, чтобы вообще что-то было понятно. А если я прочитал не так?
Я не должен вмешиваться в авторский текст.
Но приходится.
Это не хорошо.
Короче.
Переводчики -- это герои.
А jabberwocky -- вообще что-то с чем-то.
Перевести "алису" -- не побоюсь этого слова -- подвиг.
перевод -- Н. Демуровой.
стихи в переводах Маршака, Д.Орловской. и О.Седаковой.
а на форзаце -- Льюис Кэрролл. Чарльз Доджсон.
и вы никогда не узнаете, кто эти Н, Д, и О.
|